Civilization 5
CIVru.com  


Первая книга серии уже в продаже
База. Начало - 1
Зеленый договор - 16
Зеленый договор - 1
Проблемы индейцев шерифа не волнуют - 7
CivRu рекомендует - Endless Space
Цивилизация 6 - Civilization VI - Civilization 6
Проблемы индейцев шерифа не волнуют
Цивилизация на Карте Земли
Коллективные игры в Цивилизацию
Скачать Civilization 5
"Российская власть"
"Великие племена (The Great tribes)"
"сделай сам"
"Украинская (?) власть (?)"
"На что влияют настройки карты в Civilization 6 | VI? Как нации влияют на карту?"

 
 CIVru.com > Civilization 4 > Файлы > Утилиты
Главная
Форум
Травиан
Турниры и Игры
Онлайн-книга "Альтерра"
Наша "Цивилизация"
Civilization 5
Civilization 4
    Russian League
    Техподдержка!
    Стратегия и тактика
    Русская инструкция
    Это интересно...
    Мастерские
    Скачать Civilization 4
    Файлы
        Патчи
        Русификаторы
        Англификаторы
        Карты
        Сценарии
        Моды
        Утилиты
        Скины WinAmp-a
        NoCD, Crack
    Пресса
    Горячие клавиши
    Читы и коды
    Скриншоты
    Видео
    Обои на рабочий стол
    Пре-релиз
    Дата выхода
    Системные требования
Civilization 3
Civilization 2
Civilization 1
Galactic Civilizations 2
Total War Medieval 2
Total War Rome, BI, Alex.
Другие "Цивилизации"
Вне игры

Контакты

Цив-паспорт

 
 

Поиск

 
Текст

Весь сайт
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Civilization 4: инструмент для переводчиков

Технические средства

Чтобы материал не выглядел обычной болтологией предлагаю некоторое описание технического средства, с помощью которого я исследовал игру, и которое можно использовать для перевода.

akasoft_c4loc

Программа доступна здесь (280 Кб), архив WinRar.

Решаемые задачи

Инструмент позволяет решить такие задачи, как перекодировка в игровой формат и формат для редактирования, перенос секций между различными наборами файлов для перевода, собственно изучение структуры файлов и самого перевода. Тем, кто любит пользоваться, например, Far Manager или др. средствами перевода могут пригодится возможности групповой перекодировки и переноса информации.

При запуске civ4localization.exe сканирует реестр на предмет установленной игры, и если находит, то почти сразу готова к работе, иначе следует указать рабочую папку, содержащую 16 .xml файлов (то, что обычно лежит в [Civilization 4 Folder]\Assets\Xml\Text).

Вверху находятся 6 кнопок, остальное место занимают дерево элементов для перевода слева ("стакан"Подмигивание, информационная панель справа вверху, панель просмотра текста и панель редактора справа с возможностью выбора языка в каждой. Окно можно распахнуть на весь экран и настроить под себя размеры "дерева" и редакторов. Правда, программа не сохраняет этих настроек по выходу.

Назначение кнопок

1. Кнопка выбора текущей рабочей папки, содержащей 16 файлов для перевода. При запуске программа сразу готова к работе, если обнаружит в реестре установленную игру. Иначе надо выбрать такую папку. При этом на информационной панели будут показаны путь, состояние и кодировка файлов в рабочей папке.

2. Кнопка перекодировки файлов .xml в кодировку для редактирования - Windows-1251. В силу кривости локализационных возможностей редактировать удобно в привычной кодировке Windows-1251, а вот играть нужно в особо хитром варианте ISO-8859-1 да ещё с закодированными русским и др. национальными символами. Для работы в этом редакторе следует использовать кодировку Windows-1251, и если она не такая, то с помощью этой кнопки произвести перекодировку.

3. Кнопка загрузки дерева .xml в редактор. После чего доступно редактирование. На первом уровне идут 16 файлов, на втором их ключи, а для трёх последних есть ещё и третий уровень, там где у горе-локализаторов доступны выбор пола и рода.

Эту кнопку можно нажимать неоднократно, при этом если были внесены изменения, они будут потеряны.

4. Кнопка сохранения изменений. Редактирование ведётся в памяти программы. Периодически нужно сохранять изменения.

5. Кнопка перекодировки .xml в игровой формат. Периодически наступает момент, когда нужно попробовать перевод в игре. Для этого нужно провести перекодировку.

6. Это кнопка-переносчик. Нет, не вирусов. Улыбка А секций. Зачем оно надо? Например, это позволит воспользоваться другим переводом. Предположим, у вас есть 16 файлов с переводом, записанным в английской секции. Вы хотите их использовать, но в Испанской секции. Вот эта кнопка и позволит вам это сделать.
За кнопкой скрывается диалоговое окно, где нужно выбрать исходное расположение 16-ти файлов, исходную секцию, указать где расположены 16 файлов, которые вы хотите изменить и также секцию. Плюс есть ещё флажок, позволяющий сохранить Gender, Plural и Text, если они есть там, куда вы переносите секцию.

Как работать

Типичный сценарий работы таков: изначально есть установленная игра на английском языке. Если нет, можно скачать "англификатор" с сайта. Делаете архив папки \Text или целиком Assets\Xml\. Запускаете редактор. Обычно он обнаруживает установленную игру и настраивается на перевод по месту. Вы можете указать другую рабочую папку. Редактор проанализирует кодировку файлов (анализ делается по одному первому по алфавиту файлу). Если она не соответствует кодировке для редактирования, жмём кнопку 2 и перекодируем. Теперь можно грузить данные кнопкой 3, редактировать, сохранять кнопкой 4. Для проверки текста в игре следует перекодировать данные кнопкой 5 в игровой формат.

Не загружайте в редактор файлы в кодировке ISO, будет просто "тарабарщина"! Сначала перекодируйте его в формат для редактирования, а уже потом загружайте.

На вопросы по поддержке программы отвечаю только на русском языке в этой теме.

Что теперь?

Можно использовать этот инструмент просто для развлечения, а можно всё-таки заняться литературным переводом. Исходным я взял оригинальные файлы, русский язык думаю поместить в последнюю (испанскую) секцию. Из вредности. Тем не менее, имеется возможность работать и с русской секцией, которая появилась с патчем 1.52. Некоторые элементы, например, интерфейс, переводятся просто. Другие - подробные описания и стратегия - требуют понимание игрового процесса и обоих языков: русского и английского американского Улыбка .

Кроме этого незаменимого и удобного инструмента господам переводчикам придётся вооружиться еще и кое-какими знаниями. Правильность и естественность звучания русского языка, как известно, сильно зависит от числа, рода и падежа. Для тех, кто интересуется поддержкой в .xml Civilization 4 родов, чисел и падежей (без чего не обойтись, при создании грамотного перевода на русский), предлагаю проследовать сюда и ознакомиться с материалом swan'а, где всё изложено подробно, с примерами и на русском языке.

Собственно XML можно и нужно рассматривать шире, чем просто "файлы, в которых хранятся тексты игры". Те, кого заинтересуют возможности XML, могут взять на вооружение специализированные редакторы. В этих программах удобно отслеживать правильность и формировать структуру .xml файлов.

В качестве примера можно привести XMLMarker - небольшой и совершенно бесплатный редактор и XMLSpyHome2006, редактор, который использовали разработчики Firaxis во время создания Civilization4.

Далее приведена история совершенствования программы перевода. Пытливые умы найдут здесь технические подробности функционирования и сервисных возможностей предложенного инструмента.

Версия 1.1

Доработка переноса секций.

1. Добавлен выбор 6 секции в источнике (кое-где была добавлена секция Russian, по моей наводке в т.ч.).
2. Добавлен выбор списка файлов для переноса (чтобы не все 16 обрабатывать, а только нужное).

Версия 1.2

1. Добавлены всплывающие подсказки к кнопкам.
2. Добавлено сохранение путей в INI-файле, чтобы не выбирать их каждый раз, INI-файл создаётся там же, где находится программа, если поставлена галочка "Сохранять рабочую папку".
3. Добавлен показ текущего редактируемого имени файла и ключа на верхней панели.
4. Добавлена кнопка "Откат" для отката изменений в нижнем поле редактора.
5. Добавлен поиск фрагментов ключей и текстов, что ищем выбирается переключателем, в дереве подсвечиваются жирным узлы с найденными совпадениями, до тех пор, пока окошко поиска видно на экране. Окошко поиска работает как в Ворде - пока оно оно на экране, можно искать дальше, нажимая [Enter] если курсоре в поле ввода. Сохраняется история поиска в течении сеанса работы, при закрытии программы история теряется.
6. Переделан анализ XML, теперь работа идёт не с физическими номерами (индексами) узлов, а они отбираются по имени.
7. Исправлен импорт, "глотал" секции с комментариями.
8. Спрашивает разрешение сохранить информацию, если были изменения, при выходе из программы.

Версия 1.3

1. Переработан "движок" редактора. Улыбка Просто для души.
2. Убрано ограничение на наличие в рабочей папке всех 16-ти файлов, может быть от 1 до 16, лишь бы имена совпадали с игровыми.
3. Количество найденных файлов показывается на панели состояния кодировки и внизу во 2-ой секции Строки состояния (StatusBar).
4. В "стакане" (окно с именами файлов и тэгов) отсутствующие файлы выделены красным цветом.
5. При выборе новой рабочей папки, текущий список освобождается, если при этом в нём были изменения, то будет запрос на их сохранение, как при выходе из редактора.
6. Количество языков увеличено, теперь их 8, временно испанская секция обозвана "русской", пока не буду уверен, что разработчики сделали полноценную поддержку новоиспечённых с версии 1.52 трёх языков.
7. В меню "деревянного стакана", вызываемого по правой кнопке мыши, добавлен пункт сворачивания одной текущей ветки.
8. При переносе секций, если в исходной секции не было задано Gender и Plural, а галочка сохранять секции взведена, то Text будет заменён содержимым, в Gender запишется Male, а в Plural - 0. Такое, например, верно для английской секции, в ней нет веток Gender и Plural.

Версия 1.4

1. Только одно добавление - экспорт теперь анализирует значения ключей, что замедляет работу (у меня на P4-3000 требует ажно минуту), зато позволяет корректно переносить обработанные языковые секции из "старых"
версий игры, например, 1.09, в новые, например, 1.52. Без потерь. Те секции, что в исходном наборе не найдены, не модифицируются и остаются на том языке, что были.
2. Исправлено что-то по мелочи, тексты где-то забыл, ещё что-то.

Версия 1.5

1. Добавлена работа с буфером обмена.
2. Добавлены кнопки, позволяющие скопировать редактируемые или просматриваемые
тексты в буфер обмена целиком, вставить из буфера целиком. Кнопка отката
изменений стала более узнаваемой. В два щелчка теперь можно перенести текст
из верхнего поля в нижнее, либо вставить текст из более мощного текстового
редактора с проверкой орфографии, например, Far + Colorer + gSpell или
Microsoft Word.
3. В локальное меню дерева элементов добавлены 3 пункта, доступные при
выборе ключей (уровень вложенности 1 при нумерации с нуля).
4. Пункт "Копировать имя ключа" позволяет скопировать в буфер обмена
имя текущего подсвеченного элемента, например, чтобы затем на форме
поиска-фильтра отредактировать его и подсветить элементы, начинающиеся
с определённой строки.
5. Пункт "Копировать секцию" копирует в буфер обмена текущий подсвеченный
элемент в виде нескольких строк текста: в первой будет имя ключа, во второй
будет текст. Если секция имеет уровень вложенности 2 (ключи Gender и т.д.),
то будут скопированы не две строки, а четыре, со всеми значениями. Язык
текстов выбирается на панели редактирования (второе поле со списком).
6. Пункт "Копировать секции до конца" делает всё то же самое для одного файла,
начиная с текущей секции и до конечной. Операция может занять некоторое время,
у меня иногда до 20 секунд.
7. Всё это позволяет извлечь тексты в редактор, перевести со всем должным
набором инструментов а-ля проверки синтаксиса и т.д., а затем вставить обратно.
Или более удобно обсуждать фрагменты на форуме. Вставлять обратно, правда,
придётся вручную.

Версия 1.6

1. Переделан механизм редактирования, теперь текст, род и число отображаются
в трёх полях на панели и их можно редактировать одновременно, не делая
лишних движений в дереве. Если выбранный язык не содержит подузлов текста,
рода и числа, это также учитывается. Дополнительные поля показываются др.
цветом, туда невозможно поместить фокус ввода.
2. Дерево элементов стало двухуровневое, наличие или отсутствие подузлов
текста, рода и числа показано разными значками.
3. Если узел был отредактирован (текст и/или род и/или число), это показано
красной точкой на значке узла. Да-да, это точка Улыбка , рисовать я не умею.
4. Исправлен механизм проверки изменений в полях ввода, теперь он чувствителен
к регистру букв, раньше был нечувствителен и считал, что между "Чудо" и "чудо"
различий нет. Это неудобно, особенно с учётом особой любви игры к Я, Ч и Ё.
5. Добавлены разделители между новыми полями ввода, все разделители теперь
сохраняют свои размеры в INI-файле, если установлен флажок.
6. Размеры окна редактора тоже запоминаются.
7. Если нужно восстановить размеры по умолчанию, отредактируйте или удалите
.INI-файл.
8. Ещё с предыдущей версии по умолчанию для редактирования выбирается "пятая"
секция - Russian, нумерация с нуля.
9. По двойному щелчку на ключе в дереве в буфер обмена помещается информация,
как если бы мы выбрали пункт меню "Копировать секцию". Так удобнее переносить
информацию.
10. Кнопка "Вставка" теперь понимает "3 формата" текста в буфере: там может
быть 1, 2 или 4 строки. 1 строка помещается, например, по команде копирования
из верхней секции. Она вставляется как текст. 2 строки м.б. при копировании
секции (меню, двойной щелчок) без рода/числа, в этом случае первая строка -
имя ключа, а вторая собственно текст. 4 строки м.б. в случае, если ключ имеет
род и число.
11. Добавлены кнопки заполнения полей для рода и числа фиксированными
значениями: "Male", "Female", "0", "1". И ещё одна кнопка-переключатель
режима. Когда она отжата (по умолчанию), то происходит замена текста. Когда
же она нажата, текст дописывается через двоеточие (":"Подмигивание, как того требует
формат данных.

Версия 1.7

1. Добавлена отработка команд из командной строки. Формат:

civ4localization.exe (команда) (рабочая папка)

Команды: encode - в режим для игры, decode - в режим для редактирования
Регистр роли не имеет, м.б. префиксы вначале - "-encode" или "/encode".
Рабочая папка - папка, где лежать .xml-файлы для обработки. В случае
использования длинных имён, русских символов или пробелов следует
обрамлять двойными кавычками, например, "C:\Program Files\Work"

Пример:

"С:\My Programs\civ4localization.exe" -encode "C:\Games\Civilization 4\Assets\XML\Text"


2. Исправлена ошибка с поиском подстрок в тексте, если узлы содержали подузлы
пола и рода. Вылезла, видимо, при переходе на новый способ одновременного
редактирования.

Версия 1.8

1. Добавлена генерация шаблона для заданного списка городов с возможностью
транслитерации кириллицы в латиницу. Секции с русским названием города
(Russian) создаются в режиме для редактирования. В дальнейшем её можно
закодировать с помощью редактора. Есть возможность сохранять/загружать списки в
файл, а также сохранять результаты.
2. Модифицирован "движок". Улыбка Редактор может загружать произвольное количество
файлов с произвольными именами. При этом проверяется схема файлов. Корневой
элемент должен иметь имя "Civ4GameText" и содержать подъэлементы "TEXT". Если
файл не содержит этих элементов, он игнорируется. Редактор всё ближе и ближе к
возможности редактирования и перевода оригинальных модификаций.
3. Реализована функция "нормализации"" xml-файлов. Нормализация подразумевает
обработку только файлов с "Civ4GameText" и включает в себя формирование всех
языковых секций, а также подсекций Gender/Plural, если она существует хотя бы у
одной из секций в группе. В файле должна существовать хотя бы одна языковая
секция с элементом Tag. Эта секция считается базовой, и на её основе
формируется остальные языковые секции. При этом, если в теле секции содержатся
символы перевода строк (обнаружил, например, в модификации "XX Century Mod 2"Подмигивание,
то они будут заменены на пробелы. В игре подразумевается иной способ разбивки
статей на строки, с помощью тега [NEWLINE]. Функция вроде бы не удаляет
комментарии из файлов, если они надлежащим образом оформлены. Для отступов
используется символ табуляции. Нормализация полезна для добавления всех
языковых секций в модификации, потом можно загрузить полученный результат в
редактор и заняться переводом.

ВАЖНО! Нормализацию следует делать после выбора рабочей папки и приведения её в
состояние для редактирования.

ВАЖНО! Прежде чем пробовать с помощью редактора переводить модификации, следует
произвести их нормализацию. Авторы модификаций не всегда следуют стандартам xml
и требованиям игры, например, допускают в тексте символы перевода строк,
удаляют языковые секции с целью сэкономить "на кошечках" - на размере файла.
Эффективность сжатия xml тем же WinRar с опцией "-m5" весьма высока. Попытка
загрузить необработанный файл может привести к краху редактора. Улыбка

ВАЖНО! С версии 1.52 в игру добавлены новые секции, которые ранее просто
отсутствовали. Редактор при нормализации НЕ ДОБАВЛЯЕТ этих секций.
Рекомендуется воспользоваться двумя копиями редактора и перенести критически
важные тексты вручную, с помощью копирования через буфер.

Александр Козлов
22-Янв-2006 (обновлен 10-Апр-2006)

 

Версия для печати Обсудить в форуме (308 комментариев)

Травиан :: Турниры и Игры :: Онлайн-книга "Альтерра" :: Наша "Цивилизация" :: Civilization 5 :: Civilization 4 :: Civilization 3 :: Civilization 2 :: Civilization 1 :: Galactic Civilizations 2 :: Total War Medieval 2 :: Total War Rome, BI, Alex. :: Другие "Цивилизации" :: Вне игры ::